Logo
Home Contact

Caplet - Cinq ballades françaises

Cinq ballades françaises

Caplet (1919)

Cloche d'aube

Ce petit air de cloche, errant dans le matin,
morning,
a rajeuni mon cœur à la pointe du jour.

Ce petit air de cloche, au cœur frais du
matin, léger, proche et lointain, a changé
mon destin.

Quoi! vais-je après cette heure survivre
à mon bonheur, ô petit air de cloche qui
rajeunis mon cœur?

Si lointain, monotone et perdu, si perdu,
petit air, petit air au cœur frais de la nue,

tu t'en vas, reviens, sonnes: errant
comme l'amour, tu trembles sur mon cœur
à la pointe du jour.

Quoi! la vie pourrait être... monotone
et champêtre et douce et comme est, proche,
ce petit air de cloche?

douce et simple et lointaine aussi,
comme est lointain ce petit air qui tremble
au cœur frais du matin?

La ronde

Si toutes les filles du monde voulaient
s'donner la main, tout autour de la mer
elles pourraient faire une ronde.

Si tous les gars du monde voulaient
bien êtr' marins, ils f'raient avec leurs barques
un joli pont sur l'onde.

Alors... on pourrait faire une ronde
autour du monde, si tous les gens du monde
voulaient s'donner la main.

Notre chaumière en Yveline1

Chaumière, vos parures sont... marguerites,
roses:

à vos pieds ces blancheurs, et sur vous
ces couleurs.

Chaumière, la nature est bonne à quelque chose:

elle abrite nos cœurs dans un bouquet de fleurs.

Chaumière, cela dure autant que le bonheur.

Songe d'une nuit d'été

La rose libre des montagnes a sauté de
joie cette nuit, et toutes les roses des campagnes,
dans tous les jardins, on dit:

<Sautons, d'un genou léger, mes sœurs,
par-dessus les grilles. L'arrosoir du jardinier
vaut-il un brouillard qui brille?>

J'ai vu, dans la nuit d'été, sur toutes
les routes de la terre, courir les roses
des parterres vers une rose en liberté!

L'adieu en barque

C'est l'heure où le chateau s'endort, l'heure
où les rames sont si belles, où l'hirondelle
entraîne l'or du soir jusqu'au plus bleu du ciel,

où je cache le paysage a mes yeux tout
remplis d'amour. Je m'en vais, pleurs de mon
visage. Quittons ces rames pour toujours!

Paul Fort

1A departement of France near Paris.

Five French ballads

 

Dawn bell

This little bell tune, wandering in the

has rejuvenated my heart at the break of day.

This little bell tune, in the fresh heart of
morning, light, close and distant, has changed
my destiny.

What! Am I, after this hour, to outlive
my happiness, o little bell tune which
rejuvenates my heart?

So distant, monotonous and lost, so lost,
little tune, little tune in the fresh heart of the sky,

you go away, return, ring: wandering
like love, you tremble on my heart
at the break of day.

What! Life could be... monotonous
and pastoral and gentle and just as close as
this little bell tune?

Gentle and simple and distant too,
just as distant as this little tune which trembles
in the fresh heart of the morning?

The ring

If all the girls of the world would
only hold hands around right the sea
they could make a ring.

If all the lads of the world would
only be seamen, with their boats they would make
a pretty bridge over the water.

Then... one could make a ring
around the world, if all the people of the world
would only hold hands.

Our thatched cottage in Yveline

Cottages, your ornaments are... daisies,
roses:

at your feet these whites, and upon you
these colours.

Cottage, nature is good for something:

it shelters our hearts in a bunch of flowers.

Cottage, that lasts as long as happiness.

A midsummer night's dream

The free rose of the mountains jumped for
joy this night, and all the roses of the countryside,
in all the gardens, said:

"With spring in our knees let's jump over the
fences, my sisters. Is the gardener's watering can
worth a shining mist?"

I saw, in the summer's night, on all
the roads of the earth, the roses of the flower-beds
running towards a free rose!

The farewell in a boat

This is the hour when the castle goes to sleep,
the hour when the oars are so beautiful, when the swallow
trails the gold of the evening up to the bluest of the sky,

when I hide the landscape from my eyes, so full
of love. I am leaving, tears upon my
face. Let us forsake these oars for ever!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: